2019年1月27日 星期日

翻譯常見的錯誤及說明

上午3:14 (2 分鐘前)
寄給 

<<翻譯常見的錯誤及說明>>



翻譯的方式有很多種取向,但大致


(原文)人山人海

(直譯)people mountain people sea

(語譯)crowds of people



同樣從外國人的觀點來看中文,直接從外文直翻常會犯下很多語意上及造成句子大量不通順的結果,這也是一個重大原因很翻譯是多機翻,讓人第一眼一看就知道,因為太多不合理的句子出現了。

(原文)it's really made me confused on that moment

(直譯)那真的讓我很困惑於那時刻

(語譯)那時我真的很困惑







人類使用的語言中,諷刺、幽默這兩個類型的語句是最難也是最後才能夠學習會的,尤其應用在實際面對會談時候,要能瞬發跟對方進行交流,沒有基礎的文化交流你沒有辦法也無可能了解,一些橋段及內容大多是從那個國家的文化中出現,比如美國的黑人及白人衝突、教會會白人雙人組推銷福音,這些是國家的文化內容並不是寫死在教科書上的,一個書呆子怎麼可能融會貫通不存在的東西,如果他本來就只死背著書籍和單字書。

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...