上午3:14 (2 分鐘前)
| ||||
<<翻譯常見的錯誤及說明>>
翻譯的方式有很多種取向,但大致
(原文)人山人海
(直譯)people mountain people sea
(語譯)crowds of people
同樣從外國人的觀點來看中文, 直接從外文直翻常會犯下很多語意上及造成句子大量不通順的結果, 這也是一個重大原因很翻譯是多機翻,讓人第一眼一看就知道, 因為太多不合理的句子出現了。
(原文)it's really made me confused on that moment
(直譯)那真的讓我很困惑於那時刻
(語譯)那時我真的很困惑
人類使用的語言中,諷刺、 幽默這兩個類型的語句是最難也是最後才能夠學習會的, 尤其應用在實際面對會談時候,要能瞬發跟對方進行交流, 沒有基礎的文化交流你沒有辦法也無可能了解, 一些橋段及內容大多是從那個國家的文化中出現, 比如美國的黑人及白人衝突、教會會白人雙人組推銷福音, 這些是國家的文化內容並不是寫死在教科書上的, 一個書呆子怎麼可能融會貫通不存在的東西, 如果他本來就只死背著書籍和單字書。
沒有留言:
張貼留言